német szakkifejezések magyar megfelelője

Tisztelt Fórumtársak!

Ez az első jelentkezésem, és segítséget kérek a munkámhoz.
Németről fordítok magyarra nyomdai szakszöveget. Számos helyen szerepel a német szövegben a "Schrägwalze(n)" szó különböző összetételekben (pl. Schrägwalzenregelung, angol nyelven skew control). Magyar nyomdai szövegekben nem találom a "ferde henger" szó szerinti fordítását. Mi lehet a helyes magyar megfelelője?

Ugyanez a kérdésem az Andrucksteuerung (rányomás vezérlése?) szóval kapcsolatban is.

Előre is köszönöm a hozzáértők segítségét.

Inotai László

Kedves László! Az

Kedves László!

Az Andrucksteuerung magyar megfelelője a nyomóerő (ellennyomóhenger és gumihenger közötti)vezérlés.

A Schrägwalze kifejezésre csak tippelni tudok, ha adna egy szövegkörnyezetet biztosabbat tudnék mondani. Így két dolog is szóba jöhet:
1, oldaldörzsölés vezérlés (meghajtó hengerek a hengerláncban, amelyek oldaldörzsölési útját lehet vezérelni)
2, a hídhenger (nedvesítőművet kapcsolja össze a festékezőművel) oldaldörzsölés indulási pontjának megadása.

Remélem tudtam segíteni, de ha lehet, elolvasnám a szövegkörnyezetét is a Schrägwalzenregelung kifejezésnek, hátha bakot lőttem:).
Üdv: Bombicz György

Esetleg a

Esetleg a Schragwalzesteuerung alkoholos gépeknél a vízduktor ferdítése (ezt nem hiszem, de hátha...)? Illetve angol szövegkörnyezetben találtam a skew controlra olyat, hogy kikötői darunál a konténeremelő ferdítése (kb...; ezt sem gondolom :) ), illetve on-the-fly nyomtatónál széles papírpálya (wide-web) ferdítője (bár kimondottan rotációs gépekkel kapcsolatban sem halottam még így nevezni a "ferdítőt", "szélszabályzót"; Bahnlaufregler)
http://www.freepatentsonline.com/3701318.pdf